تُعد هذه الجائزة جسراً بين الثقافات، حيث تقدم غنى الأدب العربي للجمهور العالمي. وهي تُكرّس فن الترجمة كقوة حيوية لتعزيز التفاهم المتبادل والحوار.
تسعى جائزة ترجمان إلى الترويج للعناوين العربية عالمياً. إن تشجيع المترجمين والناشرين الدوليين على استكشاف أعمال كبار المؤلفين العرب يساهم في التقدير العالمي للأدب العربي، ويعزز التواصل بين الثقافات. تُعد جائزة ترجمان مبادرة رائدة على الساحة العالمية، حيث تتبنى الترجمات الأجنبية وما يتبعها من كتابات منقولة. تدعم الجائزة مجال النشر الدولي المتخصص وتشجع على ترجمة الأعمال العربية والإسلامية المتميزة. وتتمثل رسالتها الأسمى في تسليط الضوء على الجوهر الحقيقي للعرب والمسلمين، وإبراز مساهماتهم العميقة في الحضارة الإنسانية في مختلف المجالات.

تُمنح الجائزة لترجمات الإصدارات الفكرية والثقافية والإبداعية التي تستند إلى الحضارة العربية والإسلامية أو تستلهم منها.
المنافسة مفتوحة لجميع دور النشر العربية والعالمية التي لديها ترجمات أجنبية من إصدار عربي أصلي في طبعته الأولى.
تُقبل النسخ الورقية المطبوعة، ويمكن لكل دار نشر تقديم عدة إصدارات للنظر فيها.
يجب أن تكون الأعمال المقدمة قد نُشرت بين عامي 2015 و2025.
لا تُقبل الأطروحات الجامعية.
يجب تقديم إثبات حقوق النشر وشرعية الترجمة والنشر والتداول.
لن يتم إرجاع جميع الأعمال المشاركة.
المستندات المطلوبة:
وثائق مفصلة وملخص من 500 كلمة عن الكتاب المرشح.
أربع نسخ ورقية من الكتاب المترجم ونسخة عربية واحدة لكل عمل.
يجب على المشاركين تعبئة النموذج الإلكتروني للجائزة على الموقع الإلكتروني.
المشاركة في الجائزة تعني قبول جميع الشروط، والالتزام بنتائج التحكيم، والامتناع عن الطعن فيها.
تُقبل الطلبات سنوياً من نوفمبر إلى سبتمبر.
يتم الإعلان عن الفائز في الدورة التالية من معرض الشارقة الدولي للكتاب (SIBF).
تقوم لجنة متخصصة بتقييم الطلبات بناءً على:
قوة اللغة.
أهمية الموضوع.
القيمة المضافة بالترجمة.
الدقة في النقل بين اللغات.
الترجمة الدقيقة للمصطلحات.
المعرفة بالمواضيع المترجمة.
الالتزام بالأمانة العلمية.
تجنب الأخطاء النحوية والأسلوبية والمطبعية.
